This is my first posting on Taytsh, so sholem aleykhem yeder eyner un yede eyne.
I'm trying to decipher and translate a message on a postcard, dated 1934, sent by one sister in the Soviet Union to another in France.
I wonder if anyone can advise me on the following phrase taken from the message (with spellings unchanged):
…אז ער וויל גיטען מיר ניט אָפּ דעם בריף …
I'd have expected the grammatical object of opgetn to be a person, viz. a wife, and in this case the writer herself. Here the object is 'the letter'. Would anyone be able to tell me whether this form of words is an accepted idiom that native Yiddish speakers use or used - one that perhaps emphasises the power the ritual letter gives to the husband? Or is there some altogether different meaning here that I haven't grasped?
Thanks in advance.