guileless, unpremeditated - perhaps "offhandedly" would be the best English equivalent
דאס פריילעכע אפיצירל פלעגט דיר-נישט מיר-נישט ארויסנעמען דעם טייסטער...
The broader context of this scene is someone who is involved in smuggling letters to a prisoner is "accidentally" dropping coins out of his wallet to distract the guards.
This is quite an interesting phrase. Can anyone provide an example of how it is used in context?
1 May 2014, 9:36 am
I don't think it's "surreptious". There is a German phrase which goes "mir nichts, dir nichts". Taken literally it makes no sense. The phrase means "without thinking" or "without hesitation" or "guileless". Here is an example in German/English/Yiddish.
Wir unterhielten uns und mir nichts, dir nichts zieht er eine Waffe.
Wa talked to each other and suddenly he drew a gun.
Mir hobn gereydt un dir-nisht mir-nisht tsit er a vofn.
Maybe my explanation is wrong, in particular the Yiddish "tsien" is not spelled correctly, I think. But maybe it's right.
1 May 2014, 9:42 am
Taytsh is made possible through the generous support of the Righteous Persons Foundation. Additional support from the Gold Family Foundation.